Thursday, July 17, 2008

kab mera nasheman ahal-e-chaman

A veru beautiful ghazal, sung by 'Munni Begum' and written by 'Qamar Jalalvi'

kab mera nasheman ahl-e-chaman gulshan me.N gawaara karte hai.N
ghunChe apni aawaazo.N me.N bijli ko pukaara karte hai.N

po.NCho na araq rukhsaaro.N se rangeeni-e-husn ko badhne do
sunte hai.N k shabnam ke qatre phoolo.N ko nikhaara karte hai.N

jaati hui mayyat dekh ke bhi allah tum uth kar aa naa sake
do chaar qadam to dushman bhi takleef gawaara karte hai.N

ab naza ka aalam hai mujh per tum apni mohabbat waapas lo
jab kashti doobne lagti hai to bojh utaara karte hai.N

taaro.N ki bahaaro.N me.N bhi 'qamar' tum afsurda se rahte ho
phoolo.N ko to dekho kaa.Nto.N me.N ha.Ns ha.Ns ke guzaara karte hai.N


nasheman = Nest
ahal-e-chaman = Residents Of The Garden
gawaara = Bearable, Tolerable
gunche = Flower buds
araq = Juice
rukhsaar = Cheek
shabnam = Dew
naza = Last Breath
afsurda = Depressed, Lifeless, Melancholy, Rueful

3 comments:

Unknown said...

I think at this moment the only ITrans Converter I can access is here http://www.writeka.com/scripton/hindi/ which is not too good but it does work! See the Unicode output of this gazal here.
Just paste the above itrans script into the editor and leave a space at the end the program will convert it to Unicode.
कब मेरा नशेमन अह्ल-ई-चमन गुलशन मे।ने गवारा करते है
घुन्चे अपनी आवाज़ोने मेने बिजली को पुकारा करते है।ने

पो।न्चो न अरक रुख्सारो।ने के रन्गीनि-ई-हसन को बदन दो
संत है।ने क शबनम के कतर फूलो।ने को निखारा करते है।ने

जाती हुई मैयत देख के भी अल्लाह तुम अत कर आ ना सके
दो चार कदम तो दुश्मन भी तकलीफ गवारा करते है।ने

अब नज़ा का आलम है मुझ पर तुम अपनी मोहब्बत वापस ल
जब कश्ती डूबने लगती है तो बोझ उतारा करते है।ने

तारो।ने की बहारो।ने मे।ने भी 'कमर' तुम अफ्सुर्दा के रहते हो
फूलो।ने को तो देखो का।न्तो।ने मे।ने हा।नस हा।नस के गुज़ारा करते है।

Unknown said...

Thanx for bringing us this beautiful shayeri.....thanks a lot

nimish said...

wah wah