Wednesday, April 02, 2008

Dr. Iqbal

Few songs that are common in Indian schools as prayer or nursery rhymes, yet very few people know the name of the poet.

One of them is "Lab Pe Aati Hai", written by Dr. ALLAMA IQBAL (Real Name : Muhammad Iqbal, November 9, 1877 – April 21, 1938), A political activist, A social reformer, Rising up to his social responsibility, his calling at a critical phase of history.



Lab pe aati hai dua banke tamanna meri,
Zindagi shamma ki surat ho khudaya meri.

Door duniya ka mere dam se andhera hojaye,
Har jagah mere chamakne se ujala hojaye.

ho mere dam se unhi mere watan ki zeenat,
Jis tarha phool se hoti hai chaman ki zeenat.

Zindagi ho meri parwane ki surat ya RAB,
Ilm ki shamma se ho mujhko mohabbat ya RAB.

Ho mera kaam garibon ki himayat karna,
Dardmando se zaifo se mohabbat karna.

Mere ALLAH burai se bachana mujhko,
Neak jo rah he us reh pe chalana mujhko.


English Translation of "Lab pe aati hai"....

My longing comes to my lips assupplication of mine,
ALLAH ! may like the candle the life of mine.

My presence would destroy the darkness of this world,
And my burning light would illuminate all space.

May my homeland through me attain elegance,
As the garden through flowers attains elegance.

May my life like that of the moth be O LORD !
May i love the lamp of knowledge O LORD !

May supportive of the poor my life's way be ,
May loving the old, the suffring my way be.

O ALLAH ! protect me from the evil ways,
Show me the path leading to the good ways.


By the same poet, "Saare Jahan Se Achchha" is one of the enduring patriotic poems of the Urdu language. Written originally for children in the Ghazal style of Urdu poetry. Also known as Tarana-e-Hindi, "Anthem of the People of Hindustan".



Saare jahaan se achchaa hindostaan hamaaraa,
ham bulbulen hain us kii vuh gulsitaan hamaaraa.

Ghurbat men hon agar ham, rahtaa hai dil vatan men,
samjho vuhiin hamen bhii dil ho jahaan hamaaraa.

Parbat vuh sab se oonchaa, hamsaayah aasmaan kaa,
vuh santarii hamaaraa, vuh paasbaan hamaaraa.

Godii men kheltii hain us kii hazaaron nadiyaan,
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janaan hamaaraa.

Ay aab-rood-e gangaa! vuh din hain yaad tujh ko?
utaraa tere kinaare jab kaaravaan hamaaraa.

Mazhab nahiin sikhaataa aapas men bair rakhnaa,
hindii hain ham, vatan hai hindostaan hamaaraa.

Yoonaan-o-misr-o-rumaa sab miṭ gaye jahaan se,
ab tak magar hai baaqii naam-o-nishaan hamaaraa.

Kuchh baat hai kih hastii mittii nahiin hamaarii,
sadiyon rahaa hai dushman daur-e zamaan hamaaraa.

Iqbaal! koyii maḥram apnaa nahiin jahaan men,
maaloom kyaa kisii ko dard-e nihaan hamaaraa!


English Translation of "Saare jahan se achchha"....

Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode

If we are in an alien place, the heart remains in the homeland,
Know us to be only there where our heart is.

That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
(It) is our sentry, (it) is our watchman.

In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.

O the flowing waters of the Ganges, do you remember that day,
When our caravan first disembarked on your waterfront?

Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.

In a world in which ancient Greece, Egypt, and Rome have all vanished without trace
Our own attributes (name and sign) live on today.

Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.

Iqbal! We have no confidant in this world
What does any one know of our hidden pain?

No comments: